Page 1 of 1

Steak cuts - Help with translation to American

PostPosted: Thu Mar 21, 2013 2:20 pm
by Peter May
I'd be grateful to know the US names for the following Argentian steak cuts (UK names in brackets)

Cuadril (Rump)

Chorizo (Sirloin)

Ancho (Rib-eye)

Lomo (Fillet)

Media Luna de Vachio (Flank )

Re: Steak cuts - Help with translation to American

PostPosted: Thu Mar 21, 2013 3:06 pm
by Dale Williams
while the actual primal cuts are a bit different, I think most of those the UK cut and US cut are named similarly. Except we don't usually see rump steaks (sometimes rump roasts), I believe that is what we usually call round.

Re: Steak cuts - Help with translation to American

PostPosted: Thu Mar 21, 2013 3:10 pm
by Frank Deis
Here is a diagram (I won't make the image appear in this message, just the link)

http://cdn.smokingmeatforums.com/9/9b/9baa26b6_beefchart.jpg

I agree that the British and US names correspond well. And it really helps if you can find a similar diagram in Spanish, from Argentina.

I took the notion some years ago that I wanted to cook a Tafelspitz in the style of old Vienna. It was rather hard to figure out just where a Tafelspitz was on a steer, and what American cut I had to buy to get one. But I found a diagram in German (actually I think the Austrian cuts are different from the German cuts) and figured it out.

This link should be useful, as it's specifically Argentinian

http://www.grassfedlivestock.org/10-09%20presentations/Argentine%20Beef%20Cuts.pdf

This link illustrates the problem, there aren't "Spanish language cuts" -- this is from Chile and I think all the names are different.

http://4.bp.blogspot.com/_rNgI4OP7Kug/SzkGVMdPasI/AAAAAAAABNI/XZr5QllQlQI/s640/tipifica.png